صفحة آسية السخيري |
الامدادات  |
 |
|
الكتابات
كما الأبواب
تتكور على أسرار الطفلة
المضرجة بالخسارات…
ذلك المفتاح الذي نسيته الأيام
عند منعطف روحك يا الله
علاه الصدأ ….
محطة::. شعر | التعليقات: 20 »
_ترجمها من الإسبانية البرتغالية إلى الفرنسية: لورانس لو مير/ Laurence Le Maire
_ ترجمتها من الفرنسية إلى العربية : آسية السخيري
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
إليه… إليهم… هم أجنحتي التي أحلق بها في البياض
القلب صقيع
والصباح الذي يشبه كل الصباحات… ولا…يشبهها
يشهر فوضاه…
محطة::. شعر | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
ترجمة آسية السخيري
ترى ماذا يوجد وراء الباب، باب الخزانة، باب الغرفة، باب المسكن، الباب الذي، هو ربما، يفتح على…؟ ثمة لغز، ثمة شيء ما غامض يحث على الأقل على التشويق، …
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
بدأت في ترجمة نص – آنيتا – للكاتب الصديق كمال العيادي منذ أكثر من سنتين…ولا أدرى علام كنت أتوقف كلّ مرة عن إتمامه…ربما, لإعتقادي أنّ ترجمة بعض النصوص الإبداعية سردية كانت أم شعرية يتطلب تفرّغا كاملا لها وإنقطاعا إليها, كون مقاربتها تمثل نحتا وعربدة مشروعة فيها ..و نشري لهذه الترجمة الآن, إنما هو مساهمة مني في إثراء ملف الترجمة الذي بدأنا منذ مدّة طويلة في انجازه بهذا المنبر الراقى, وهي أيضا دعوة ملّحة لبقية الزملاء المبدعين إلى العودة لبعض النصوص التي يرون أنها جديرة بذلك…فليس أنبل من التفاعل الإبداعي مع نصوص الآخرين ترجمة ونقدا ومقاربة..
محطة::. الترجمة, سرد | التعليقات: 24 »
سليلة مدينة السقوط أنا
والبركان الغافي تحت قدمي
ناره تذكي شهوتها للقرابين المقدسة
ميتة أنا
لذلك لا أراني أرفل في بياضه
محطة::. شعر | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
سوزيت بلوخ*/ Suzette Bloch ونيكولا أوفانستادت*/ Nicolas Offenstadt أنا حفيدة مارك بلوخ*، المتخصص في تاريخ القرون الوسطى، قررت أن أضم صوتي وأقول لرئيس الجمهورية، نيكولا ساركوزي و- بطانته- “توقفوا” عن الاستخدام السيئ للمؤرخ والباحث، والمناضل مارك بلوخ من أجل تزويق خطابكم الإيديولوجي. أنا سوزيت بلوخ، سألت والدي ذات يوم: “ولكن كيف استطعت أن تكون بتلك [...]
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
موندياليزاسيون/ Mondialisation.com : 31 أكتوبر/ تشرين الأول 2009 كان عمر كيتي جينوفيز 29 سنة يوم وفاتها. من يتذكر كيتي جينوفيز؟ 1964: في هذه السنة هاجمت المدمرتان الأمريكيتان خليج التونكين في شمال فيتنام، ذريعة مضللة لحرب جائرة. مارتن لوثر كينغ يتحصل على جائزة نوبل للسلام قبل أن يفوز بها باراك أوباما بـ 45 سنة. كيتي جينوفيز، [...]
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
“الفنان ليس مثل غيره من سائر الرجال.” تلك هي الرسالة التي بعث بها فريدريك ميتران وزير الثقافة الفرنسي في محاولة للمخاتلة أثناء تدخله المسجل ليلة الخميس في أخبار الثامنة بعد الزوال. هي رسالة تحملنا، على متن صدى ما، إلى النقاش الدائر حول قانون هادوبي/ Hadopi (الهيئة العليا لنشر الأعمال وحماية حقوق الإنترنت) وبشكل أعم حول [...]
محطة::. الترجمة | التعليقات: 6 »
في السباق على جائزة نوبل هذه السنة، راهنت قلة من الناس وبأمل ضئيل جدا على اسم هيرتا مولر. حظوظ هذه الأديبة التي تكاد تكون مجهولة كانت في الواقع صعبة في حضور عمالقة مثل فيليب روث، وتوماس بينشون أو عاموس عوز. يوم الخميس 8 أكتوبر/ تشرين الأول، منحت الكاتبة الألمانية الرومانية الأصل هيرتا مولر/ Herta Müller [...]
محطة::. الترجمة | التعليقات: 10 »
أستعير من الصمت زفيره
كي أزركش شهقات سنوات الرماد
محطة::. شعر | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
دونالد بوستروم: صحفي من السويد إنهم ينهبون أعضاء أبنائنا فلسطينيون يتهمون الجيش الإسرائيلي بسرقة أعضاء ضحاياه. هنا يروي دونالد بوستروم الفضيحة الدولية لزرع الأعضاء وكيف كان بنفسه شاهدا على الإضرار بجسد شاب فلسطيني ذي تسعة عشرة سنة. “بإمكانكم اعتباري وسيطا.” قال ليفي إسحاق روزنباوم من بروكلين بالولايات المتحدة الأمريكية في تسجيل سري أجراه معه عون [...]
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
ترجمة لنص فرانسوا فاندر ليندن François Vander Linden/ بلجيكا
أتذكر يا كريستين، لقد كنت غائبة يومها.. كنت في اجتماع كما في كثير من الأحيان، عالقة في مكان ما من بروكسل. وكنت وحدي مع مريم النائمة، ورأسها في تجويف ركبتي….
محطة::. الترجمة | التعليقات: 16 »
دافيد برنار/ David Bernard / بلجيكا
مظلم، هو ليس بالسواد الكامل، لكنه رمادي يتدرج نحو الدكانة، مكتسح، صاخب، قاتل بلا ريب في تنقله من حالة إلى أخرى. الرياح، قوات ضخمة لكنها رغم ذلك أثيرية وذات خفة مثيرة للإعجاب. توتر يتقدم نحو ذروته…
محطة::. الترجمة, سرد | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
عن دار بودلير للنشر في فرنسا، سيصدر قريبا إن شاء الله الجزء الأول من أنطلوجيا القصة العربية مترجمة إلى الفرنسية… أتمنى أن يوافيني، في أقرب، الآجال كل من يرغب في النشر من الواردة أسماؤهم، بموافقته التي تشترطها الدار ذلك أن أصحاب النصوص في نسختها الأصلية هم فقط الذين يملكون حق النشر. مصر: سمير الفيل، أشرف [...]
محطة::. في سطور | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
ترجم القصة عن الإسبانية الأرجنتينية : بيار جان برويو
ترجمتها عن الفرنسية : آسية السخيري
” مساء الخير، هل تتذكرني؟” قال الرجل القصير القامة ذو الشعر المجعد و البشرة الداكنة وهو يقطع على الكولونيل جورج إيريبارن سيره . كان يرتدي قميص طيار، سروالا من قماش الكتان المشمع و جزمة * جلدية. ..
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
جان_ماري غوستاف لو كليزيو: جائزة نوبل 2008: العاشق الـ بلا حدود في عالم يتأرجح على حافة الزمن. جان ماري غوستاف لو كليزيو/ Jean-Marie Gustave Le Clézio : هو كاتب فرنسي موريسي ولد في 13 نيسان / أبريل1940 بنيس لأب جراح ينحدر من عائلة بروتانية هاجرت إلى جزر الموريس/ الموريشيوس في القرن الثامن عشر. حقق النجاح [...]
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
توطئة: لقد ابتدأ النهار… هنا فريستان صغيرتان، رخصتان وسهلتا المنال… ياللمصيبة!!! لكن… ها أن ملاكا يمر… الشيطان كان في غمرة الحنق… ولكن أي حنق! إنه غيظ من ذاك القبيل! أنا لن أقدر على الوصف كما ينبغي… جميع الأتباع يعلمون: عندما يكون رب العمل في مثل هذه الحالة، من الأفضل مضاعفة الجلدات على ظهور الهالكين، دون [...]
محطة::. الترجمة, سرد | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
إيمي سيزار / Aimé Césaire
هي الكتابة التي توهمك ببدائيتها عند أول معانقتك لحروفها بل هي الكتابة البكر فعلا بكل ما فيها، المحيلة على الانعتاق من كل نواميس نظم قد لا تروي توق القارئ إلى التدفق شلالا باذخا آناء انغماسه حتى التلاشي والذوبان في تجاويف صرخات ولادته الأولى…
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
لماذا يزعجكم غنائي
أنا لم أذبح صبيا ولم أغتل زيتونة تسبح لكل الجهات
أنا فقط أحب الله…
محطة::. شعر | التعليقات: 36 »
عن الفرنسية: ترجمة وإعداد آسية السخيري
ابتداء من سنة خمس وأربعين وتسعمائة وألف نذر رينيه شار حياته لمؤلفه الشعري و تفرغ له فكان أن أخلص له الشعر بأن جعله من أجمل الأصوات الشعرية عالميا . تميز رينيه شار بأسلوبه المتفرد الذي لم يضاهه فيه أي من مجايليه و قد كان صديقا لأهم وأشهر المعاصرين له من الفنانين مثل بيكاسو..
محطة::. الترجمة | التعليقات: 9 »
ليس من السهل أن تكون رجلا في هذا الزمن… الترف هو أن تركن لخنوع المتحذلقين وسلام المهزومين فتكون ظلا للقتلة ومصاصي الدماء… اختر ما تريد أن تكونه طبعا ودع تلك القلة ممن بقي من الأحرار يختارون… دعهم يقتفون آثار الحقيقة علهم يحلقون بالإنسان في الأعالي يوما ما رغما عن سفالة واقعنا الماحل… رجل آخر من [...]
محطة::. الترجمة, مقالات | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
محمد العربي بو قرة الطريق الجديد الأحد 11 يناير/ كانون الثاني 2009 يوم الأحد 04 يناير سنة 2009، كنت أشاهد على شاشات التليفزيون، والارتياب يغمرني، تلك الحزم الضوئية المشؤومة في سماء غزة وكنت أقول لنفسي:” لا! هذا أمر لا يمكن تصوره. أنا، دون شك، أنحرف هنا عن المهنية. هم، رغم كل شيء، لا يجرؤون على [...]
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
مسيحنا ولد من جديد بقلم د. وليم نصار** رفيقي اسماعيل هنية أعلناه تحديا: مسيحنا ولد من جديد. اذهبوا وبلغوا أمريكا و”إسرائيل” وحسني مبارك ومحمود عباس وأزلام الدحلان تخصيصا، وكهان الدم في كل الدول وعلى وسع حناجركم.. مسيحنا ولد من جديد. اقذفوا الخبر، وارتدّوا. دعوه ينفجر في صفوفهم ويعلو الصخب. سيصدرون بيانا باسم الأمم المتحدة ينفي [...]
محطة::. الترجمة, مقالات | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
هذه رسالة كتبها يهودي شريف كي يقرأها كل المتواطئين والمزايدين على العدوان على غزة الجريحة… هذه رسالة إلى كل أبواق الآلة الإعلامية الصهيونية التي لا تكرس غير الهزيمة والخذلان ولا تضمر غير سقوط غزة وانتهاء المقاومة… لا قرت أعين الصامتين على الحيف ولا رف لهم جفن ولا شعرت روح، لم يحركها عويل الثكالى واليتامى والأرواح [...]
محطة::. الترجمة, مقالات | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
كلمة الملتقى الأول لأدباء الأنترنت بتونس
على الشبكة، تستقبلنا في أبهائها كل المطارات دون أن تسألنا هوية أو جواز سفر… ولا بد لأي واحد ممن يسعون ملء تفانيهم للتعرف على الأرواح المحلقة التي تسكنهم منذ الأزل، أن يلتقي في نقطة عبور ما كمال العيادي. فإن لم تهده …
محطة::. مقالات | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
إلى الغالي عم شوكت
في قاع الإطار
تطل المسافة بعيون فاغرة من عشب
تعانق مدى مشعثا
صاهلا في عناقيد الريح…
محطة::. شعر | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
ترجمة: آسية السخيري
إلى ماريا ومرح وعز الدين وكل الذين هناك: كي لا ننسى…
خلافا للاعتقاد الشائع، فإن جذور الصراع الإسرائيلي الفلسطيني لا تعود إلى فجر التاريخ. خطاب بعض الدعاة أجاد ترسيخ فكرة أن أصله يعود إلى عهد الأسلاف والبينة طبعا لا تقنع غير المقتنعين بها سلفا. ..
محطة::. مقالات | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
هيروشيما، السادس من آب / أغسطس 1945
على الساعة الثامنة وخمس عشر دقيقة من صباح السادس من آب / أغسطس سنة 1945، أسقطت قاذفة القنابل ب 29 التي تدعى Enola-Gay والتي..
محطة::. الترجمة, مقالات | التعليقات: 19 »
عندما ينفجر اللوبي الموالي لإسرائيل ضد الأمم المتحدة
برونو غيغ /Bruno Guigue *** : الثالث عشر من أذار سنة ثمانية وألفين عن موقع أمة.كوم في ركن “وجهة نظر”، منحت جريدة لوموند الصادرة في 27 من شباط/ فبراير سنة ثمانية وألفين أعمدتها لمقالة تنضح هستيريا لفظية وسوء نية لا يمكن إطلاقا معرفة نهاية لهما.
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
La privation de sens الحرمان من الإدراك* الروائي والمفكر الفرنسي: برنار نويل: Bernard Noël ترجمة: آسية السخيري إعياء وتمرد، في الحقيقة هو الحنق ضد الانهيار عندما ينصب التمرد. لقد نجحت السلطة في إيجاد الوسيلة الحذرة التي اجتاحت بواسطتها مناطق الدفاع فينا أو لنقل إنها نجحت حتى في إتلاف طاقتنا. وهن يأتي دون مبرر، وهو لا [...]
محطة::. الترجمة, فكر وفلسفة | التعليقات: 21 »
إلى برونو غيغ:” بينما متبوئو قمة مشهدنا الثقافي يحثون الخطى نحو التطبيع مع الخيانة وخاصة خيانة أنفسهم ويلهثون وراء تكريم مجرمي الحرب، قاتلي الأطفال والشيوخ، ها هو برونو غيغ يصدح بالحقيقة… عم صدقا برونو غيغ… عم نبلا لأنك أنت… عم محبة السماء والأرض لأنك ترفض أن تكون شاهدا سلبيا على تدهور إنسانيتنا في هذا الزمن [...]
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
ترجمة آسية السخيري
إلى كل الجميلين في دروب وفي كل دروب الله
و الآن ترى كيف أصبحت لوسيل؟ ترى هل غضنت السنوات جانب نظرتها وعينيها؟ هل عبأت بطنها ووركيها؟ هل تراها تغتاظ أحيانا من ضجيج الأطفال المتشبثين بحذائها أو بالرفيق المثقل برتابة اليومي و الذي غلبت عيوبه ونقاط ضعفه سحره الفتان سابقا. أنت لا تستطيعين إطلاقا أن تمحي من ذاكرتك كل ما عشناه…
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
إن كنت ترى نفسك الأكثر فهما للحياة فأنت واهم و إن كنت قد وجدت مبتغاك ولو لبضع ثانية في تلك اللحظة القميئة العمياء التي وهبتها لك و التي تدعي أنك تعود منها مباشرة إلى موتك المتشفي فلتضع نصب عينيك منذ الحين أنني لم أبحث مرة واحدة عنها لأن تلك اللحظة البائسة لم تكن لتثير غير موتي الذي لا يغيب و قرفي الممتد بحجم الكون…
محطة::. سرد | التعليقات: 30 »
ترجمتها عن الفرنسية : آسية السخيري
كان ذلك أول أيام الخريف، إن شئتم، أو لنقل إنه يوم الثالث عشر من أيلول. لا يهم. الأمر هو نفسه. ليلة بدون موسيقى كي يزيد اللبس. شنت الحرب في مكان ناء، لكن ليس بدرجة كبيرة ما دمنا قادرين على سماع نحيب المحتضرين. هل تعرفون كيف يحدث هذا ؟ الحرب تبدأ في مكان …
محطة::. سرد | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
…هذه النجمة ستهمس لك الليلة وأنت تشرب قهوتك الباردة : “اعتق عصافير الحزن وتعال إلى حضني فالموت ما ادخر قلبا شاسعا يهدي إلى النور…
محطة::. كوفي شوب | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
إرخ عقالك
أيها الباتر
المتوغل في مفازات الظلام الفارق…
أيها الزاهد
في ضوء أرواح اليتامى
المنتشر هنا ذات مطر
تحت عرش الله …
محطة::. شعر | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
إليك وحدك، سري الذي تشكل في منذ الأزل… أشتاقك… لا أريد أن ألتقيك أبدا كي يكتمل وجهك في أعماق روحي وأنتهي حزنا وتوقا كما كل العاشقين الحقيقيين… إليك، سيد المقام أنت، أقبل أصابعك الضوء بالغياب… أشتم رائحتك كلما لفحتني نار طينك منحوتا على وجهي شهوة هاربة مني/ك إلي/ك تعول في أعماقنا الصقيع… إليك أخترق المجهول [...]
محطة::. كوفي شوب | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
على امتداد شهر آب / أغسطس من سنة خمسة وألفين، غمرنا بصور مؤثرة لبضعة آلاف من المستوطنين اليهود أثناء ترحيلهم من قطاع غزة. لم يوفروا علينا شيئا، لا ضيق العائلات وكروبها ولا الجنود الباكين مع نساء على أهبة الرحيل و لا الأعوان المتوسلين إلى الحاخامات الأشد تطرفا. قليلون…
محطة::. مقالات | التعليقات: 22 »
إلى الأخ عماد الربيعي رغم كل شيء
مع محبتي الصادقة.
كان عنيدا رائعا… ستيفانو كان عنيدا فاتنا، ساخطا حد النزق وكان ذا عزيمة وثبات لا يقهران. أتذكر لحظة قدومه إلى الــمانيفستو. حدث ذلك في أواسط السبعينات من القرن المنصرم. كان ستيفانو حينها مهتما بحركة إيرا الأيرلندية التي تناضل من أجل استرجاع مقاطعة ألستر من المملكة المتحدة…
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
إليه… إلى روح ستيفانو شيرياني… إلى كل الشرفاء
هو الكاتب اليساري التقدمي في صحيفة المانيفستو و هو الإعلامي والسياسي الإيطالي وهو قبل كل ذلك الإنسان الذي عرف بمؤازرته للقضايا العادلة كما عرف بصداقته للشعب الفلسطيني و للشعوب المضطهدة في هذا العالم الأخرس… ستيفانو شيرياني واحد من …
محطة::. الترجمة | التعليقات: 38 »
ترجمة آسية السخيري
أوفيليا وقصائد أخرى
على الموجة السوداء الهادئة حيث تغفو النجوم
تطفو أوفيليا الناصعة كزنبقة عظيمة
ترفرف بتؤدة، مضطجعة في أوشحتها الطويلة…
ـــ يسمع في الغابات القصية نفير الصيادين…
ها الحزينة أوفيليا، منذ أكثر من ألف عام
تمر شبحا أبيض، على النهر الأسود…
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
عندما يداهمني الفرح
لن يكون له غير رائحة صوتك
المنتشر في الكون
غبار طلع
فراشات تخاتل ألوانها النافرة
ضحكات عذراوات
يرسمن للعصافير قوس قزح …
محطة::. شعر | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
وحيدة
أفرد قلبي لصمت الليل
أعتقله بطرا بغواية الأماني الملتبسة
ما بين الشقين الأيمن والأيسر
وما بين بينهما الممتد حد الخديعة
تسكن أنت
ألست الذي وعدني بالمطر؟…
محطة::. شعر | التعليقات: 56 »
هي الصناديق
تحوي أسرار الجدة البعيدة
هي الصناديق تغلق عليها رعشة الصبية
إذ تزأر الحكاية
و يوشك الغول على التهام
فرحة علي وسرايا
هي الصناديق
لا تتقن غير ابتلاع الحلم…
محطة::. شعر | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
عارية من اخضراري مثلها
والعمر خريف ممتد
يبعثر كل الأوراق
يبذر في الفيافي السؤال المتوتر
حد الفجيعة
أمنحه امتدادي البعيد
ولا يهبني غير موت
يمتصني على مهل سريع
تهل ربيعا يقترف اشتهائي لوجعك…
محطة::. شعر | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
ترجمة : آسية السخيري
الكاتب المغربي النحات بالنار في روح لغة استثنائية لا تشبه غيره… الفارس المنهمر من بيته النجم الأزرق حكايا تطفح مرارة ووجعا واستشرافا وحداثة… النباش سيد العزلة المستطيرة… مؤسس الخراب المعانق للخلق والتكوين… الروح المجنحة عندما تشكل أسطورتها… محمد خير الدين (1942 / نوفمبر 1995)
إلى الجميع هنا وهناك بدون استثناء: بعض قليل من دين…..
محطة::. الترجمة | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
ترجمة آسية السخيري
أمضي، القبضتان في جيبي المثقوبين ،
معطفي أيضا يغدو معانقا للكمال،
أسير تحت السماء… ربة القصيد، ملهمتي ! لقد كنت المخلص لك.
أوه ! يا للمحبات المشرقة البهية التي كنت أحلم بها !
سروالي الوحيد كان به ثقب شاسع….
محطة::. الترجمة | التعليقات: 30 »
وحدك… هناك… في الغرفة ذاتها التي ما زالت رائحة الرعب تغمرها…في الغرفة الباردة التي ما زالت تحتفظ ببقايا…بكل يرفض الاضمحلال من حشرجتك ترتسم عيونا دامية على الستائر البيضاء المشجرة…عيون ترى إلينا ملء فزعها…عيون تخترق النوافذ الموصدة…وحدك…هناك…في شقة بعيدة…في الطابق العشرين…ربما هو الطابق الأربعون…ماذا أدراني بالذي يقبع داخل أبراجكم الباريسية…أنا لم أرها سوى في مشاهد تمر [...]
محطة::. سرد | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
ليس لديك وقت كي تقرأني؟ أتصور أنك مشغول … أجل… ألم تقل في أحد إيمايلاتك المنهمرة على بريدي البائس منذ أيام طويلة إنك مشغول جدا وإنه لا يمكنك أن تتصدق علي بما تيسر من وقتك الثمين. سوف أصدق كل ما قلته. ولماذا لا أصدق حكاية الجنيات هذه المنفلتة من ألف ليلة وليلة …
محطة::. كوفي شوب | لا يمكن الرد على هذا الموضوع