صفحة وليد سليمان

  الامدادات إمدادات هذا الكاتب
   وليد سليمان



وليد سليمان في سطور كاتب ومترجم من مواليد تونس في 11/04/1975. * متحصل على شهادة المرحلة الأولى في اللغة والآداب الانجليزية (كلية الآداب بمنوبة/تونس) والأستاذية في الترجمة من المعهد العالي للغات. * متحصل على شهادة الدرجة الثالثة في اللغة الأسبانية (كلية الآداب بمنوبة/تونس). * متحصل على الشهادة الاختيارية في التحليل السينمائي (كلية الآداب بمنوبة/تونس). * رئيس سابق للجمعية التونسية للنهوض بالنقد السينمائي. * له عمود صحفي أسبوعي بعنوان "قراءات متقاطعة" . * يترجم عن الفرنسية والانجليزية والاسبانية واليها. * نشر العديد من الترجمات والمقالات والملفات في مختلف الصحف والمجلات التونسية (الصباح، الصدى، الصحافة، ورقات ثقافية، الحياة الثقافية...) والعربية (أخبار الأدب، العرب، القدس، شؤون ثقافية، جون أفريك، نماذج ...)، إضافة إلى أهم المواقع الالكترونية العربية... * يهتم بالنقد السينمائي وكتابة السيناريو . * له عديد المشاركات في مهرجانات وملتقيات ثقافية (تونس، اسبانيا، بلجيكا، فرنسا، مصر، أوكرانيا....). * يشرف على سلسلة "ديدالوس" الأدبية ضمن منشورات "وليدوف". * ترجمت بعض قصصه إلى عديد اللغات. صدر له: * تروبادور الأزمنة الحديثة (مقالات) تونس 2004 * ساعة اينشتاين الأخيرة (مجموعة قصصية) تونس 2008 * إيروس في الرواية/ ماريو بارغاس يوسا (ترجمة عن الاسبانية)، تونس 2009 * في مديح الرواية (نصوص مترجمة من أمريكا اللاتنينة)، تونس 2009 يصدر له قريبا: * ثريا (رواية للكاتب الإيراني فريدون صاحبجام) * أنطولوجيا القصة القصيرة في أمريكا اللاتينية المدونة بالعربية: http://walid-soliman.blogspot.com/ المدونة بالانجليزية: http://walidsolimanblog.blogspot.com/ البريد الالكتروني: walidsoliman@yahoo.com


الكتابات



وليد سليمان في حوار مع مجلة “سيغريتي دي بولتشينيلا” الايطالية: الأدب أفضل جسر بين الحضارات

22 سبتمبر 2009

هناك الآن في الدول العربية أجيال جديدة تكتب كتابات مغايرة ومتحررة من الكليشيهات السائدة ولكن لا تصل أصداء هؤلاء الكتاب إلى أوروبا، إذ أن ما يترجم إلى اللغات الأوروبية من نصوص لا يعكس ما تزخر به الساحة الأدبية العربية من حراك وحركية…

إيزابيل الليندي وإرنستو ساباتو وجها لوجه

03 يونيو 2009

كثيرة هي كنوز أمريكا اللاتينية الأدبية التي لم تصل بعد إلى العالم العربي. وكثيرة هي النصوص المجهولة لكبار كتاب جنوب القارة الأمريكية التي تحتاج إلى الترجمة والنشر باللغة العربية، فمما لا شك فيه أننا نتعلم من هذا الأدب الخصب والحي الكثير. ومن بين ..

سونيتة عدد 18 لشكسبير (صياغة أولى)

25 مارس 2009

كل جميل لا بد أن يفقد حسنه يوما
بطارئ أو بسبب أطوار الطبيعة المتقلبة،
لكن صيفك الأبدي لن يذوي أبدا،
ولن يفقد ما لديك من جمال،
ولن يزهو الموت بأنك قد تجوّلت في ظلاله،
عندما تتألقين في أبيات شعر خالدة…

أخيرا صدور كتاب “إيروس في الرواية” لماريو بارغاس يوسا

25 فبراير 2009

بدأت منشورات وليدوف التونسية يوم الاثنين 22 فيفري في توزيع آخر إصداراتها والمتمثل في كتاب “إيروس في الرواية” للروائي العالمي المرشح لجائزة نوبل للآداب ماريو بارغاس يوسا في ترجمة متميزة لوليد سليمان المتخصص في أدب أمريكا اللاتينية. ويأتي هذا العمل ضمن التوجه الجديد الذي شرعت فيه الدار وهو التركيز على الكتّاب العالميين الذين تحتاجهم المكتبة [...]

وليد سليمان في حوار مع صحيفة الشروق: المترجم أكثر المخلوقات سخاء

18 ديسمبر 2008

أعتقد أن على الكتاب أن يكونوا أكثر تضامنا في ما بينهم لأن ساحة أدبية متماسكة ومتعددة تعود بالفائدة على الجميع. فكل حركة أدبية نشيطة وقوية تغري الآخر بالانكباب على دراستها وترجمة أعمالها إلى اللغات الأخرى…

وليد سليمان لصحيفة العرب العالمية: الأدب فن الإدهاش

14 يوليو 2008

إذا كانت الكتابة بالنسبة إلى البعض مجرد كلمات متقاطعة، فإن وليد سليمان أثبت أن الكتابة كيمياء الروح واستشراف لعوالم سحرية واكتشاف لأغوار الذات، لأن المبدع الحقيقى حسب رأيه ليس إلا سندبادا للنفس البشرية… على الكاتب أن يتحرر من المحلية الضيقة وينشد الكونية…

على يوسف رزوقة الاعتذار علنا!

02 يوليو 2008

طبعا صدمت بمثل هذه الممارسات، خصوصا وأن هذه “الجنحة” قد ارتكبت منذ مدة طويلة نسبيا وكان ستمر دون أن يتفطن إليها أحد لولا أن هذا القارئ قد قرأ ترجمتي في “دروب” ونبهني إلى المسألة بعد أن زودني بنسخة من الجريدة التي مازال يحتفظ بها. قائمة الهفوات المهنية التي يقوم بها الشاعر يوسف رزوقة طويلة وتحتاج إلى أكثر من مقال…
إن

الرجل الميت

05 يونيو 2008

قصة: هوراسيو كيروغا (الأوروغواي)
ترجمها عن الإسبانية : وليد سليمان

حاول الرجل تحريك رأسه دون جدوى. ألقى نظرة منحرفة على يد الساطور وكانت لا تزال مبللة بعرقه. قدّر ذهنيا طول ومسار النصل داخل بطنه، وتوصل إلى يقين بارد، حسابي، محتوم، أنه قد وصل إلى نهاية أجله…

مقالات ماركيز: المترجمون الطيبون المساكين

07 أبريل 2008

نص: غابرييل غارسيا ماركيز ترجمه عن الاسبانية: وليد سليمان لقد قال أحدهم إن الترجمة هي أفضل طريقة للقراءة. أعتقد أيضا أنها أصعبها وأكثرها جحودا وأقلها ربحا. المترجم خائن TRADUTTORE, TRADITORE، تقول اللازمة الايطالية الشهيرة، مفترضة أن من يترجمنا يخوننا. وقد كشف موريس إدغار كواندرو، الذي يعتبر واحدا من المترجمين الأكثر ذكاء وسخاء في فرنسا، في [...]

مقالات ماركيز: نكبة أن تكون كاتبا شابا

02 أبريل 2008

نص: غابرييل غارسيا ماركيز ترجمه عن الاسبانية : وليد سليمان ضمن قدري المزدوج كصحفي وكاتب، أتذكر إلى الآن أمرين فقط أشعر عليهما بالندم، وهما حصولي على جائزتين أدبيتين. الجائزة الأولى كانت في العام 1954 وكانت تحت إشراف جمعية كتاب كولومبيا التي توسل إلي سكرتيرها آنذاك أن أشارك بقصة غير منشورة، لأنه لم يتقدم أحد بعمل [...]

مقاطع من “مكتب التبغ” لفرناندو بيسوا

18 فبراير 2008

لقد عشت، ودرست، وأحببت، بل وآمنت،
واليوم، لا يوجد شحاذ لا أحسده لمجرد كونه ليس أنا.
في كل إنسان أرى الخرق والجروح والأكاذيب
وأفكر: “ربما لم تعش أبدا ولم تدرس، ولم تؤمن”…

قصيدتان

17 يناير 2008

الفتاة التي ظننتها عرجاء
كان قد انكسر
عقب
حذائها
في
المدرج

البحث عن كافافيس

04 يناير 2008

لم يكن من السهل العثور على متحف “كافافيس”، شاعر الإسكندرية الكبير، في ذلك اليوم القائظ، رغم أن شهرته العالمية قد جعلتني أظن العكس. كنت أتصور أن أيا من المارة أسأله عن المكان، سيدلني عليه بسهولة، ولكني لم أتصور أبدا أن تكون مهمة البحث عن كافافيس، في بلده، الإسكندرية، بتلك الصعوبة…

من كنوز أمريكا اللاتينية: إيزابيل الليندي وإرنستو ساباتو وجها لوجه

29 نوفمبر 2007

لا يمكن لأي رجل عاقل وشريف ومحترم أن يدعم الظلم بأي شكل من أشكاله. أنا أقف الى جانب التغيير الاجتماعي. ولكني أريد العدالة الاجتماعية مع الحرية. ولا أريد أن تحل العبودية السياسية محل العبودية الاقتصادية. فكل العبوديات تثير اشمئزازي…

شارل بودلير: قصيدتان

19 نوفمبر 2007

أيها الرجل الحر، سوف تعشق البحر دائما!
البحر مرآتك؛ تتأمل روحك
في تموجات صفحته التي لا تنتهي،
ونفسك هوة لا تقل مرارة…

كلام مجانين

02 نوفمبر 2007

قال:
- ألا تخافين أن نتهم بالجنون؟
قالت:
- ما يخيف حقا هو أن يتهم الإنسان بالعقل.
قال:
- ألهذا الحد تخافين من العقل؟
قالت:
- ألهذا الحد تخاف من الجنون؟

محاولات سيزيف

10 أكتوبر 2007

رأى سيزيف في المنام أن ما كان يدحرجه ليس صخرة وإنما نهد امرأة ضخم.
وخطرت على باله فكرة: بحث عن حلمة النهد، وحين وجدها راح يمتصها، فامتلأ فمه بحليب دافئ لزج.
امتص سيزيف الحليب بنهم، وكلما امتلأ بطنه به، كان النهد يفرغ وحجمه يصغر…

الكون حلم ذاته (2)/ مختارات لفرناندو بيسوا

05 سبتمبر 2007

وحدهم الذين لا يفكرون أبدا يصلون إلى نتيجة.
أن نفكر هو أن نتردد. رجال الحركة لا يفكرون أبدا.

***
أن نعمل بنبل، ونأمل بصدق، ونحب البشر بحنو- تلك هي الفلسفة الحقيقية…

بيسوا في عزلته

28 أغسطس 2007

الى د. محمد قصيبات -1- “عندما كنت طفلا، تعودت أن أخلق من حولي عالما خياليا وأحيط نفسي بأصدقاء ومعارف لم يكن لهم أبدا وجود”، هذا ما كتبه الشاعر البرتغالي فرناندو بيسوا في رسالة إلى أدولفو كاساييس مونتيرو في العام 1935، أي قبل وفاته ببضعة أشهر، وكأنه بذلك يلخص الأمر الوحيد الذي نجح فيه طيلة 47 [...]

الكون حلم ذاته / مختارات لفرناندو بيسوا

21 أغسطس 2007

أن أكون شاعرا ليس ما أطمح إليه،
ولكنها طريقتي كي أكون وحيدا.

***
الحب هو البراءة الأبدية
والبراءة الوحيدة هي أن لا نفكر.

محراب الشر…لماريو بارغاس يوسا

24 يوليو 2007

ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان

حسب ما صرح هو نفسه، كتب فوكنر النسخة الأولى من روايته “المحراب” في العام 1929 خلال ثلاثة أسابيع، مباشرة بعد “الصخب والعنف”. وقد شرح في مقدمة الطبعة الثانية من الرواية (1932) أن فكرة الكتاب بدت له دائما “مبتذلة”، إذ انه تخيلها لهدف وحيد هو ربح المال…

عن الأدب والشهرة

23 مايو 2007

في كتابه الذي يحمل عنوان “مهنة القراءة” تحدث الإعلامي الفرنسي برنار بيفو عن إحدى حلقات برنامجه الأدبي الشهير “أبوستروف” استدعى فيها المفكر جانكليفيتش، ويشرح بيفو في كتابه ما معناه أن كتب جانكليفتش المباعة قد تضاعف عددها مرات عديدة على إثر بث هذا الحلقة، وأنه قد باع من كتبه في الأيام الموالية أكثر مما باعه طيلة [...]

الرواية البوليسية – لخورخي لويس بورخس

17 أبريل 2007

ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان

لقد ألف “فان وايد بروكس” كتابا يحمل عنوان “ازدهار انجلترا” ((Flowering of England . ويعالج هذا الكتاب حدثا خارقا لا يستطيع تفسيره إلا علم الفلك: ظهور أناس عباقرة في منطقة محددة من الولايات المتحدة الأمريكية طوال النصف الأول من القرن التاسع عشر. ولدي ميل…

الحديث عن حرب بين المرئي والمكتوب أمر تجاوزته الأحداث (3/3 )

30 مارس 2007

أومبرتو إيكو
ترجمة وإعداد: وليد سليمان

إن الإمكانية التي يوفرها الحاسوب للإنسان عندما يكتب، من أن يوظف ويمزج كتابات سابقة (وهو ما كنا نسميه في الماضي بالملاحظات والجذاذات)، ومن أن يقوم بنقل كتل من المعلومات من أماكنها، أقول إن هذه الإمكانية تضع الإنسان دفعة واحدة في التناص اللغوي الذي هو في صميم التفكير ..

الحديث عن حرب بين المرئي والمكتوب أمر تجاوزته الأحداث (2/3 )

27 مارس 2007

أومبرتو إيكو
ترجمة وإعداد: وليد سليمان

اننا نواجه خطر الكثرة وانتصار المكتوب يساهم في ذلك. إنها مأساة. فالإفراط في المعلومات يعادل الضجيج. وقد فهمت السلطة السياسية في بلداننا ذلك جيدا. فلم تعد الرقابة تمارس عبر الاحتجاز أو الإقصاء، وإنما عبر الإفراط، إذ يكفي اليوم لتدمير خبر إرسال خبر آخر خلفه تماما…

الحديث عن حرب بين المرئي والمكتوب أمر تجاوزته الأحداث (1/3 )

20 مارس 2007

أومبرتو إيكو
ترجمة وإعداد: وليد سليمان

(مشاكس وعميق. هكذا يمكننا أن نلخص أومبرتو أيكو في كلمتين، رغم ما قد يكون في هذا الاختزال من ظلم له. الواقع، انه منذ صدور كتابه الشهير “الأثر المفتوح” (1962)، ما انفك أومبرتو إيكو يعمق عديد المفاهيم التي كثيرا ما دعت إلى الالتباس، فهو مفكر أصيل لا يحب التكرار…

قرص أودين قصة للكاتب الارجنتيني: خورخي لويس بورخيس

14 مارس 2007

ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان*

أنا حطاب، ولا يهم ما اسمي. يقع الكوخ الذي ولدت وسأموت فيه قريبا على تخوم الغابة. ويبدوا أن هذه الغابة تمتد حتى البحر الذي يحيط بالأرض التي توجد عليها بيوت خشبية مثل بيتي. لا أدري، فأنا لم أشاهد ذلك أبدا. كما لم أر أبد الطرف الآخر من الغابة….

في ساحة جان جينيه*

13 فبراير 2007

( كتبت هذا النصّ منذ أشهر عديدة, ولم يحدث أن نشرته إلكترونيا أو ورقيا…ولعل في هذا بعض الإجابة عمّا أكنّه من تقدير واحترام لموقع دروب الذي شدّنا بجدّيته وحميميته الخاصة جدا… )

كنت حينها أدرس في برشلونة، وأسكن غير بعيد عن شارع “الرامبلا” الشهير. كنت أخرج في الأماسي أتسكع عبر شوارع هذه المدينة ذات المباني الرائعة أو في الميناء، سواء لتمضية الوقت أو بحثا عن المغامرة….

القلم والفأرة: خواطر عن الأدب في زمن الإنترنت*

03 يناير 2007

لا يمكن لأحد ان يتكهن بمصير الأدب في هذا العصر الذي لم نجد الوقت الكافي لنتعلم أبجديته، عصر الانترنت وثورة الاتصالات. وأمام هذا التلاحق السريع والمذهل للأحداث، اختلفت ردود فعل الأدباء. فمنهم من ركب موجة الانترنت وعرف كيف يروضها لصالحه، ومنهم من أغرقته وشلت قدرته على الإبداع. -1- في زمننا هذا لم يعد هناك كاتب [...]

قصتان قصيرتان جدا لماريو بينيديتي:

13 ديسمبر 2006

سرى هواء بارد في القاعة الغاصة بالحاضرين، عندما قطع “دون لوثيانو” محاضرته ليسترد أنفاسه، وقال بكل ما لديه من هيبة وقدرة على الحكم النزيه: ” أريد أن أكون صريحا معكم مثلما تعودت دائما: في هذه البلاد، وما عدا استثناءات، يحتكر مهنتي أشخاص انتهازيون وتافهون وحمقى ومرتشون.”…

ثلاث قصص قصيرة جدا من أمريكا اللاتينية

04 ديسمبر 2006

ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان

هذه حكاية حدثت في أزمنة وممالك غابرة. كان النحات يتجول مع الطاغية في حدائق القصر. وعلى مسافة من المتاهة المقامة لمشاهير الغرباء، في أقصى ممشى الفلاسفة الذين قطعت رؤوسهم، قدم النحات آخر عمل له: حورية ماء أصلها ينبوع. ..

البحث عن سيمنون / لغابرييل غارسيا ماركيز

22 نوفمبر 2006

ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان

من القصص التي أثرت في أكثر من غيرها أيام شبابي، ثمة واحدة مثلت بالنسبة إلي لغزا لم أفكه إلا منذ ستة أشهر. كنت أجهل عنوانها وكاتبها، ولغتها الأصلية وكتاب المختارات الذي قرأتها فيه. وقد احتجت إلى أربع وأربعين سنة من البحث حتى عرفت كل ذلك. لكن ليس هذا كل ما في الأمر: >>

بيت الجميلات النائمات

09 نوفمبر 2006

ماريو بارغاس يوسا
ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان

يبدو أن حكاية “بيت الجميلات النائمات” قد استلهمت من القصة التوراتية التي تحكي عن ذلك العجوز الواهن الذي كان ينوم قرب فتاة بالغ لكي يسترد عافيته: “كان الملك داوود عجوزا، طاعنا في السن. وكان يدثر بالملابس لكنه لا يدفأ. فقال له خدمه: يجب أن نبحث لمولاي الملك عن فتاة عذراء …

اينشتاين ينتحر

26 أكتوبر 2006

كانوا يلقبونه اينشتاين، ولم يكن ذلك بدون سبب. فلم يكن يستعصي عليه أي نوع من الساعات، حتى الأكثر تعقيدا في مكوناتها كالساعات الألمانية. وسواء تعلق الأمر بالساعات السويسرية، الأكثر دقة في العالم، أو الساعات الايطالية المعروفة بأناقتها، أو الساعات الانجليزية غالية الثمن،كان اينشتاين موجودا دائما ومستعدا لقبول التحدي. كانت ورشته تتمثل في علبة كرتونية، يضعها [...]

مدار السرطان – نص: ماريو فارغاس يوسا

27 سبتمبر 2006

ترجمه عن الاسبانية: وليد سليمان

مازلت أذكر جيدا كيف قرأت مدار السرطان منذ ثلاثين عاما، بسرعة و انتشاء، خلال ليلة واحدة. لقد تمكن صديق لي إسباني من العثور على نسخة باللغة الفرنسية من هذا الكتاب العظيم والرجيم الذي كانت تروى حوله في ليما العديد من الخرافات….

زقاق المعجزات

20 سبتمبر 2006

قبل أيام اتصلت بي صديقة مستشرقة ألمانية متخصصة في أدب نجيب محفوظ وسألتني إن كانت لدي معلومات حول رواية لنجيب محفوظ تم تحويلها إلى شريط سينمائي في المكسيك. واعترفت لهذه الصديقة بعدم علمي بأمر هذه الشريط، إلا أني طلبت منها أن تمهلني بعض الوقت علني أحصل على مزيد من المعلومات. وبعد محاولات عديدة في البحث [...]

عن الحب والموت

05 سبتمبر 2006

بعد مونودراما “الكنترباص” التي استمر عرضها لسنوات عديدة وبنجاح لافت في عديد المسارح الألمانية والأوروبية، كانت رواية “العطر”، التي صدرت في العام 1985 وترجمت الى اكثر من 20 لغة، كافية لتجعل من باتريك زوسكيند، الكاتب الألماني المقيم في باريس، واحدا من أشهر الروائيين الأحياء في العالم. بخيال شيطاني ودهاء نادر، ظل زوسكيند، لسنوات عديدة، يلعب [...]

عشت لأرويها: ماركيز في مذكراته

23 أغسطس 2006

في سيرته الذاتية والأدبية التي اختار لها عنوان “عشت لأرويها”، برهن الكاتب الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز مرة أخرى على ما لا يحتاج إلى برهان، وهو أنه كاتب غير قابل للتقليد وواحد من أعظم كتاب عصرنا. بأسلوبه الباروكي والمحكم الذي عودنا عليه في أغلب أعماله يأخذنا ماركيز في رحلة ممتعة، في الزمان والمكان، يسرد فيها السنوات [...]

ثلاث ساعات في فيوميتشينو

13 يونيو 2006

إلى : Ute Nossmann

كنت منهمكا في قراءة تحقيق صحفي، عندما سمعت المضيفة تسأل عبر مضخم الصوت عما إذا كان يوجد طبيب بين ركاب الطائرة. كانت قد مرت ساعة تقريبا على إقلاع “البوينغ 747″ التي تقلنا، في رحلتها المتجهة إلى “بروكسال”.

عن حادثة عدنان الصائغ وبؤس الوضع العربي

07 يونيو 2006

أي تعليق يمكن للإنسان أن يدلي به عندما يسمع كل يوم عن الحوادث المؤسفة التي يتعرض لها الكتاب والمبدعون في عالمنا العربي. كنا في مجلة “ديدالوس” قد نشرنا “نصوص مشاكسة قليلا” كي يطلع عليها أكبر عدد من القراء ويعرفوا إلى أي مدى صارت روح المبدع وحياته رخيصتين. وحين تلقيت من عدنان الصائغ رسالة الكترونية فيها [...]

بورخيس وألف ليلة وليلة

21 مايو 2006

(تتملكنا رغبة في التيه في ألف ليلة وليلة ، فنحن نعرف انه بدخولنا في هذا الكتاب يمكننا أن ننسى قدرنا الانساني البائس)
بورخيس خ. ل.

يكاد لا يخلو أي حوار مع الكاتب الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس أو كتاب من كتبه من اشارة الى ألف ليلة وليلة. فمثله مثل غوته وفولتير مثلت ألف ليلة وليلة بالنسبة الى بورخيس اكتشافا جوهريا ومنهلا لا ينضب.>>>

الكاتب وتهويماته: بورتريه للكاتب الارجنتيني إرنستو ساباتو

17 مايو 2006

… في كل الأحوال، كان هناك نفق واحد،
مظلم ومتوحد: هو نفقي أنا…
ارنستو ساباتو


Rss Feed Tweeter button Facebook button Technorati button Reddit button Myspace button Linkedin button Webonews button Delicious button Digg button Flickr button Stumbleupon button Newsvine button Youtube button

Switch to our mobile site