صفحة وليد سليمان |
الامدادات  |
 |
|
وليد سليمان في سطور
كاتب ومترجم من مواليد تونس في 11/04/1975.
* متحصل على شهادة المرحلة الأولى في اللغة والآداب الانجليزية (كلية الآداب بمنوبة/تونس) والأستاذية في الترجمة من المعهد العالي للغات.
* متحصل على شهادة الدرجة الثالثة في اللغة الأسبانية (كلية الآداب بمنوبة/تونس).
* متحصل على الشهادة الاختيارية في التحليل السينمائي (كلية الآداب بمنوبة/تونس).
* رئيس سابق للجمعية التونسية للنهوض بالنقد السينمائي.
* له عمود صحفي أسبوعي بعنوان "قراءات متقاطعة" .
* يترجم عن الفرنسية والانجليزية والاسبانية واليها.
* نشر العديد من الترجمات والمقالات والملفات في مختلف الصحف والمجلات التونسية (الصباح، الصدى، الصحافة، ورقات ثقافية، الحياة الثقافية...) والعربية (أخبار الأدب، العرب، القدس، شؤون ثقافية، جون أفريك، نماذج ...)، إضافة إلى أهم المواقع الالكترونية العربية...
* يهتم بالنقد السينمائي وكتابة السيناريو .
* له عديد المشاركات في مهرجانات وملتقيات ثقافية (تونس، اسبانيا، بلجيكا، فرنسا، مصر، أوكرانيا....).
* يشرف على سلسلة "ديدالوس" الأدبية ضمن منشورات "وليدوف".
* ترجمت بعض قصصه إلى عديد اللغات.
صدر له:
* تروبادور الأزمنة الحديثة (مقالات) تونس 2004
* ساعة اينشتاين الأخيرة (مجموعة قصصية) تونس 2008
* إيروس في الرواية/ ماريو بارغاس يوسا (ترجمة عن الاسبانية)، تونس 2009
* في مديح الرواية (نصوص مترجمة من أمريكا اللاتنينة)، تونس 2009
يصدر له قريبا:
* ثريا (رواية للكاتب الإيراني فريدون صاحبجام)
* أنطولوجيا القصة القصيرة في أمريكا اللاتينية
المدونة بالعربية:
http://walid-soliman.blogspot.com/
المدونة بالانجليزية:
http://walidsolimanblog.blogspot.com/
البريد الالكتروني:
walidsoliman@yahoo.com
الكتابات
هناك الآن في الدول العربية أجيال جديدة تكتب كتابات مغايرة ومتحررة من الكليشيهات السائدة ولكن لا تصل أصداء هؤلاء الكتاب إلى أوروبا، إذ أن ما يترجم إلى اللغات الأوروبية من نصوص لا يعكس ما تزخر به الساحة الأدبية العربية من حراك وحركية…
محطة::. حوارات | التعليقات: 14 »
كثيرة هي كنوز أمريكا اللاتينية الأدبية التي لم تصل بعد إلى العالم العربي. وكثيرة هي النصوص المجهولة لكبار كتاب جنوب القارة الأمريكية التي تحتاج إلى الترجمة والنشر باللغة العربية، فمما لا شك فيه أننا نتعلم من هذا الأدب الخصب والحي الكثير. ومن بين ..
محطة::. شخصية و تجربة | التعليقات: 2 »
كل جميل لا بد أن يفقد حسنه يوما
بطارئ أو بسبب أطوار الطبيعة المتقلبة،
لكن صيفك الأبدي لن يذوي أبدا،
ولن يفقد ما لديك من جمال،
ولن يزهو الموت بأنك قد تجوّلت في ظلاله،
عندما تتألقين في أبيات شعر خالدة…
محطة::. الترجمة | التعليقات: 7 »
بدأت منشورات وليدوف التونسية يوم الاثنين 22 فيفري في توزيع آخر إصداراتها والمتمثل في كتاب “إيروس في الرواية” للروائي العالمي المرشح لجائزة نوبل للآداب ماريو بارغاس يوسا في ترجمة متميزة لوليد سليمان المتخصص في أدب أمريكا اللاتينية. ويأتي هذا العمل ضمن التوجه الجديد الذي شرعت فيه الدار وهو التركيز على الكتّاب العالميين الذين تحتاجهم المكتبة [...]
محطة::. مقالات | التعليقات: 9 »
أعتقد أن على الكتاب أن يكونوا أكثر تضامنا في ما بينهم لأن ساحة أدبية متماسكة ومتعددة تعود بالفائدة على الجميع. فكل حركة أدبية نشيطة وقوية تغري الآخر بالانكباب على دراستها وترجمة أعمالها إلى اللغات الأخرى…
محطة::. مقالات | التعليقات: 13 »
إذا كانت الكتابة بالنسبة إلى البعض مجرد كلمات متقاطعة، فإن وليد سليمان أثبت أن الكتابة كيمياء الروح واستشراف لعوالم سحرية واكتشاف لأغوار الذات، لأن المبدع الحقيقى حسب رأيه ليس إلا سندبادا للنفس البشرية… على الكاتب أن يتحرر من المحلية الضيقة وينشد الكونية…
محطة::. حوارات | لا يمكن الرد على هذا الموضوع
طبعا صدمت بمثل هذه الممارسات، خصوصا وأن هذه “الجنحة” قد ارتكبت منذ مدة طويلة نسبيا وكان ستمر دون أن يتفطن إليها أحد لولا أن هذا القارئ قد قرأ ترجمتي في “دروب” ونبهني إلى المسألة بعد أن زودني بنسخة من الجريدة التي مازال يحتفظ بها. قائمة الهفوات المهنية التي يقوم بها الشاعر يوسف رزوقة طويلة وتحتاج إلى أكثر من مقال…
إن
محطة::. كوفي شوب | التعليقات: 26 »
قصة: هوراسيو كيروغا (الأوروغواي)
ترجمها عن الإسبانية : وليد سليمان
حاول الرجل تحريك رأسه دون جدوى. ألقى نظرة منحرفة على يد الساطور وكانت لا تزال مبللة بعرقه. قدّر ذهنيا طول ومسار النصل داخل بطنه، وتوصل إلى يقين بارد، حسابي، محتوم، أنه قد وصل إلى نهاية أجله…
محطة::. الترجمة, سرد | التعليقات: 39 »
نص: غابرييل غارسيا ماركيز ترجمه عن الاسبانية: وليد سليمان لقد قال أحدهم إن الترجمة هي أفضل طريقة للقراءة. أعتقد أيضا أنها أصعبها وأكثرها جحودا وأقلها ربحا. المترجم خائن TRADUTTORE, TRADITORE، تقول اللازمة الايطالية الشهيرة، مفترضة أن من يترجمنا يخوننا. وقد كشف موريس إدغار كواندرو، الذي يعتبر واحدا من المترجمين الأكثر ذكاء وسخاء في فرنسا، في [...]
محطة::. الترجمة | التعليقات: 12 »
نص: غابرييل غارسيا ماركيز ترجمه عن الاسبانية : وليد سليمان ضمن قدري المزدوج كصحفي وكاتب، أتذكر إلى الآن أمرين فقط أشعر عليهما بالندم، وهما حصولي على جائزتين أدبيتين. الجائزة الأولى كانت في العام 1954 وكانت تحت إشراف جمعية كتاب كولومبيا التي توسل إلي سكرتيرها آنذاك أن أشارك بقصة غير منشورة، لأنه لم يتقدم أحد بعمل [...]
محطة::. الترجمة | التعليقات: 17 »
لقد عشت، ودرست، وأحببت، بل وآمنت،
واليوم، لا يوجد شحاذ لا أحسده لمجرد كونه ليس أنا.
في كل إنسان أرى الخرق والجروح والأكاذيب
وأفكر: “ربما لم تعش أبدا ولم تدرس، ولم تؤمن”…
محطة::. الترجمة | التعليقات: 27 »
الفتاة التي ظننتها عرجاء
كان قد انكسر
عقب
حذائها
في
المدرج
محطة::. شعر | التعليقات: 12 »
لم يكن من السهل العثور على متحف “كافافيس”، شاعر الإسكندرية الكبير، في ذلك اليوم القائظ، رغم أن شهرته العالمية قد جعلتني أظن العكس. كنت أتصور أن أيا من المارة أسأله عن المكان، سيدلني عليه بسهولة، ولكني لم أتصور أبدا أن تكون مهمة البحث عن كافافيس، في بلده، الإسكندرية، بتلك الصعوبة…
محطة::. كوفي شوب | التعليقات: 39 »
لا يمكن لأي رجل عاقل وشريف ومحترم أن يدعم الظلم بأي شكل من أشكاله. أنا أقف الى جانب التغيير الاجتماعي. ولكني أريد العدالة الاجتماعية مع الحرية. ولا أريد أن تحل العبودية السياسية محل العبودية الاقتصادية. فكل العبوديات تثير اشمئزازي…
محطة::. الترجمة | التعليقات: 36 »
أيها الرجل الحر، سوف تعشق البحر دائما!
البحر مرآتك؛ تتأمل روحك
في تموجات صفحته التي لا تنتهي،
ونفسك هوة لا تقل مرارة…
محطة::. الترجمة, شعر | التعليقات: 59 »
قال:
- ألا تخافين أن نتهم بالجنون؟
قالت:
- ما يخيف حقا هو أن يتهم الإنسان بالعقل.
قال:
- ألهذا الحد تخافين من العقل؟
قالت:
- ألهذا الحد تخاف من الجنون؟
محطة::. سرد | التعليقات: 22 »
رأى سيزيف في المنام أن ما كان يدحرجه ليس صخرة وإنما نهد امرأة ضخم.
وخطرت على باله فكرة: بحث عن حلمة النهد، وحين وجدها راح يمتصها، فامتلأ فمه بحليب دافئ لزج.
امتص سيزيف الحليب بنهم، وكلما امتلأ بطنه به، كان النهد يفرغ وحجمه يصغر…
محطة::. سرد | التعليقات: 27 »
وحدهم الذين لا يفكرون أبدا يصلون إلى نتيجة.
أن نفكر هو أن نتردد. رجال الحركة لا يفكرون أبدا.
***
أن نعمل بنبل، ونأمل بصدق، ونحب البشر بحنو- تلك هي الفلسفة الحقيقية…
محطة::. الترجمة | التعليقات: 22 »
الى د. محمد قصيبات -1- “عندما كنت طفلا، تعودت أن أخلق من حولي عالما خياليا وأحيط نفسي بأصدقاء ومعارف لم يكن لهم أبدا وجود”، هذا ما كتبه الشاعر البرتغالي فرناندو بيسوا في رسالة إلى أدولفو كاساييس مونتيرو في العام 1935، أي قبل وفاته ببضعة أشهر، وكأنه بذلك يلخص الأمر الوحيد الذي نجح فيه طيلة 47 [...]
محطة::. كوفي شوب | التعليقات: 22 »
أن أكون شاعرا ليس ما أطمح إليه،
ولكنها طريقتي كي أكون وحيدا.
***
الحب هو البراءة الأبدية
والبراءة الوحيدة هي أن لا نفكر.
محطة::. الترجمة | التعليقات: 33 »
ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان
حسب ما صرح هو نفسه، كتب فوكنر النسخة الأولى من روايته “المحراب” في العام 1929 خلال ثلاثة أسابيع، مباشرة بعد “الصخب والعنف”. وقد شرح في مقدمة الطبعة الثانية من الرواية (1932) أن فكرة الكتاب بدت له دائما “مبتذلة”، إذ انه تخيلها لهدف وحيد هو ربح المال…
محطة::. الترجمة | التعليقات: 12 »
في كتابه الذي يحمل عنوان “مهنة القراءة” تحدث الإعلامي الفرنسي برنار بيفو عن إحدى حلقات برنامجه الأدبي الشهير “أبوستروف” استدعى فيها المفكر جانكليفيتش، ويشرح بيفو في كتابه ما معناه أن كتب جانكليفتش المباعة قد تضاعف عددها مرات عديدة على إثر بث هذا الحلقة، وأنه قد باع من كتبه في الأيام الموالية أكثر مما باعه طيلة [...]
محطة::. مقالات | التعليقات: 26 »
ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان
لقد ألف “فان وايد بروكس” كتابا يحمل عنوان “ازدهار انجلترا” ((Flowering of England . ويعالج هذا الكتاب حدثا خارقا لا يستطيع تفسيره إلا علم الفلك: ظهور أناس عباقرة في منطقة محددة من الولايات المتحدة الأمريكية طوال النصف الأول من القرن التاسع عشر. ولدي ميل…
محطة::. الترجمة | التعليقات: 30 »
أومبرتو إيكو
ترجمة وإعداد: وليد سليمان
إن الإمكانية التي يوفرها الحاسوب للإنسان عندما يكتب، من أن يوظف ويمزج كتابات سابقة (وهو ما كنا نسميه في الماضي بالملاحظات والجذاذات)، ومن أن يقوم بنقل كتل من المعلومات من أماكنها، أقول إن هذه الإمكانية تضع الإنسان دفعة واحدة في التناص اللغوي الذي هو في صميم التفكير ..
محطة::. الترجمة | التعليقات: 6 »
أومبرتو إيكو
ترجمة وإعداد: وليد سليمان
اننا نواجه خطر الكثرة وانتصار المكتوب يساهم في ذلك. إنها مأساة. فالإفراط في المعلومات يعادل الضجيج. وقد فهمت السلطة السياسية في بلداننا ذلك جيدا. فلم تعد الرقابة تمارس عبر الاحتجاز أو الإقصاء، وإنما عبر الإفراط، إذ يكفي اليوم لتدمير خبر إرسال خبر آخر خلفه تماما…
محطة::. الترجمة | التعليقات: 19 »
أومبرتو إيكو
ترجمة وإعداد: وليد سليمان
(مشاكس وعميق. هكذا يمكننا أن نلخص أومبرتو أيكو في كلمتين، رغم ما قد يكون في هذا الاختزال من ظلم له. الواقع، انه منذ صدور كتابه الشهير “الأثر المفتوح” (1962)، ما انفك أومبرتو إيكو يعمق عديد المفاهيم التي كثيرا ما دعت إلى الالتباس، فهو مفكر أصيل لا يحب التكرار…
محطة::. الترجمة | التعليقات: 20 »
ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان*
أنا حطاب، ولا يهم ما اسمي. يقع الكوخ الذي ولدت وسأموت فيه قريبا على تخوم الغابة. ويبدوا أن هذه الغابة تمتد حتى البحر الذي يحيط بالأرض التي توجد عليها بيوت خشبية مثل بيتي. لا أدري، فأنا لم أشاهد ذلك أبدا. كما لم أر أبد الطرف الآخر من الغابة….
محطة::. الترجمة | التعليقات: 15 »
( كتبت هذا النصّ منذ أشهر عديدة, ولم يحدث أن نشرته إلكترونيا أو ورقيا…ولعل في هذا بعض الإجابة عمّا أكنّه من تقدير واحترام لموقع دروب الذي شدّنا بجدّيته وحميميته الخاصة جدا… )
كنت حينها أدرس في برشلونة، وأسكن غير بعيد عن شارع “الرامبلا” الشهير. كنت أخرج في الأماسي أتسكع عبر شوارع هذه المدينة ذات المباني الرائعة أو في الميناء، سواء لتمضية الوقت أو بحثا عن المغامرة….
محطة::. سرد | التعليقات: 20 »
لا يمكن لأحد ان يتكهن بمصير الأدب في هذا العصر الذي لم نجد الوقت الكافي لنتعلم أبجديته، عصر الانترنت وثورة الاتصالات. وأمام هذا التلاحق السريع والمذهل للأحداث، اختلفت ردود فعل الأدباء. فمنهم من ركب موجة الانترنت وعرف كيف يروضها لصالحه، ومنهم من أغرقته وشلت قدرته على الإبداع. -1- في زمننا هذا لم يعد هناك كاتب [...]
محطة::. مقالات | التعليقات: 18 »
سرى هواء بارد في القاعة الغاصة بالحاضرين، عندما قطع “دون لوثيانو” محاضرته ليسترد أنفاسه، وقال بكل ما لديه من هيبة وقدرة على الحكم النزيه: ” أريد أن أكون صريحا معكم مثلما تعودت دائما: في هذه البلاد، وما عدا استثناءات، يحتكر مهنتي أشخاص انتهازيون وتافهون وحمقى ومرتشون.”…
محطة::. الترجمة | التعليقات: 14 »
ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان
هذه حكاية حدثت في أزمنة وممالك غابرة. كان النحات يتجول مع الطاغية في حدائق القصر. وعلى مسافة من المتاهة المقامة لمشاهير الغرباء، في أقصى ممشى الفلاسفة الذين قطعت رؤوسهم، قدم النحات آخر عمل له: حورية ماء أصلها ينبوع. ..
محطة::. الترجمة | التعليقات: 35 »
ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان
من القصص التي أثرت في أكثر من غيرها أيام شبابي، ثمة واحدة مثلت بالنسبة إلي لغزا لم أفكه إلا منذ ستة أشهر. كنت أجهل عنوانها وكاتبها، ولغتها الأصلية وكتاب المختارات الذي قرأتها فيه. وقد احتجت إلى أربع وأربعين سنة من البحث حتى عرفت كل ذلك. لكن ليس هذا كل ما في الأمر: >>
محطة::. الترجمة | التعليقات: 30 »
ماريو بارغاس يوسا
ترجمها عن الاسبانية: وليد سليمان
يبدو أن حكاية “بيت الجميلات النائمات” قد استلهمت من القصة التوراتية التي تحكي عن ذلك العجوز الواهن الذي كان ينوم قرب فتاة بالغ لكي يسترد عافيته: “كان الملك داوود عجوزا، طاعنا في السن. وكان يدثر بالملابس لكنه لا يدفأ. فقال له خدمه: يجب أن نبحث لمولاي الملك عن فتاة عذراء …
محطة::. الترجمة | التعليقات: 23 »
كانوا يلقبونه اينشتاين، ولم يكن ذلك بدون سبب. فلم يكن يستعصي عليه أي نوع من الساعات، حتى الأكثر تعقيدا في مكوناتها كالساعات الألمانية. وسواء تعلق الأمر بالساعات السويسرية، الأكثر دقة في العالم، أو الساعات الايطالية المعروفة بأناقتها، أو الساعات الانجليزية غالية الثمن،كان اينشتاين موجودا دائما ومستعدا لقبول التحدي. كانت ورشته تتمثل في علبة كرتونية، يضعها [...]
محطة::. سرد | التعليقات: 42 »
ترجمه عن الاسبانية: وليد سليمان
مازلت أذكر جيدا كيف قرأت مدار السرطان منذ ثلاثين عاما، بسرعة و انتشاء، خلال ليلة واحدة. لقد تمكن صديق لي إسباني من العثور على نسخة باللغة الفرنسية من هذا الكتاب العظيم والرجيم الذي كانت تروى حوله في ليما العديد من الخرافات….
محطة::. الترجمة | التعليقات: 12 »
قبل أيام اتصلت بي صديقة مستشرقة ألمانية متخصصة في أدب نجيب محفوظ وسألتني إن كانت لدي معلومات حول رواية لنجيب محفوظ تم تحويلها إلى شريط سينمائي في المكسيك. واعترفت لهذه الصديقة بعدم علمي بأمر هذه الشريط، إلا أني طلبت منها أن تمهلني بعض الوقت علني أحصل على مزيد من المعلومات. وبعد محاولات عديدة في البحث [...]
محطة::. مقالات | التعليقات: 13 »
بعد مونودراما “الكنترباص” التي استمر عرضها لسنوات عديدة وبنجاح لافت في عديد المسارح الألمانية والأوروبية، كانت رواية “العطر”، التي صدرت في العام 1985 وترجمت الى اكثر من 20 لغة، كافية لتجعل من باتريك زوسكيند، الكاتب الألماني المقيم في باريس، واحدا من أشهر الروائيين الأحياء في العالم. بخيال شيطاني ودهاء نادر، ظل زوسكيند، لسنوات عديدة، يلعب [...]
محطة::. عرض ونقد | التعليقات: 9 »
في سيرته الذاتية والأدبية التي اختار لها عنوان “عشت لأرويها”، برهن الكاتب الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز مرة أخرى على ما لا يحتاج إلى برهان، وهو أنه كاتب غير قابل للتقليد وواحد من أعظم كتاب عصرنا. بأسلوبه الباروكي والمحكم الذي عودنا عليه في أغلب أعماله يأخذنا ماركيز في رحلة ممتعة، في الزمان والمكان، يسرد فيها السنوات [...]
محطة::. عرض ونقد | التعليقات: 8 »
إلى : Ute Nossmann
كنت منهمكا في قراءة تحقيق صحفي، عندما سمعت المضيفة تسأل عبر مضخم الصوت عما إذا كان يوجد طبيب بين ركاب الطائرة. كانت قد مرت ساعة تقريبا على إقلاع “البوينغ 747″ التي تقلنا، في رحلتها المتجهة إلى “بروكسال”.
محطة::. سرد | التعليقات: 10 »
أي تعليق يمكن للإنسان أن يدلي به عندما يسمع كل يوم عن الحوادث المؤسفة التي يتعرض لها الكتاب والمبدعون في عالمنا العربي. كنا في مجلة “ديدالوس” قد نشرنا “نصوص مشاكسة قليلا” كي يطلع عليها أكبر عدد من القراء ويعرفوا إلى أي مدى صارت روح المبدع وحياته رخيصتين. وحين تلقيت من عدنان الصائغ رسالة الكترونية فيها [...]
محطة::. مقالات | التعليقات: 4 »
(تتملكنا رغبة في التيه في ألف ليلة وليلة ، فنحن نعرف انه بدخولنا في هذا الكتاب يمكننا أن ننسى قدرنا الانساني البائس)
بورخيس خ. ل.
يكاد لا يخلو أي حوار مع الكاتب الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس أو كتاب من كتبه من اشارة الى ألف ليلة وليلة. فمثله مثل غوته وفولتير مثلت ألف ليلة وليلة بالنسبة الى بورخيس اكتشافا جوهريا ومنهلا لا ينضب.>>>
محطة::. عرض ونقد | التعليقات: 3 »
… في كل الأحوال، كان هناك نفق واحد،
مظلم ومتوحد: هو نفقي أنا…
ارنستو ساباتو
محطة::. عرض ونقد | التعليقات: 13 »