لا تتركيني! جاك بريل

لا تتركيني

لننسى ما مضى

ممكن أن ننسى.

ها كل شيء انقضى.

لننس خلافاتنا

وما ضاع من عمرنا

كأن نتفادى

ساعات كانت مطرقات ” لماذا “

تحطم صميم السعادة

 لا تتركيني (4)

 سأهديك لآلئ من مطر

أتت من بلاد قـفـر

سأحفر الأرض حتى الفناء

لأكسوك ذهبا وضياء

سأقـيـم جزيرة،

مَـــلِــكُــها الحب وهو القضاء!

وأنت الأميرة.

 لا تتركيني (5)

 سألفق من أجلك

كلمات بلا معنى وستفهمين.

سأحدثك عن قلبين عاشقين

اشتعلا نارا مرتين.

وسأحكي لك

قصة ذاك الملك

قضى شغفا للُقياك

ولم يُدركْ.

 لا تتركيني (4)

 كم مرة

شبَّت النيران من بركان

بعدما الكل اعتقدْ

أنه خمد وإلى الأبدْ.

هناك على ما يظهر

أراضي محروقة

تُـنبت القمح أكثر

من شهر أبريل إذا أوفر

وحين يأتي المساء

ألا يتزاوج الأسود والأحمر

كي تلتهب السماء؟

 لا تتركيني (5)

 لن أبكي هواك ولن أتكلم.

سأقف هناك أتملى في الخفاء

رقصك والمبسم

وأنصت لضحْكـك بعد الغناء

دعيني أصير ظلا لظلك،

ظلا لكفك،

ظلا لكلبك.

لكن لا تتركيني (5)

ترجمة : عبد الغني بنكروم – كندا .

للاستماع إلى الأغنية ( مع ترجمة إلى الأنجليزية لصاحبها ) :

Ne me quitte pas – Jaques Brel

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Moi je t’offrirai
Des perles du pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l’ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Je ne veux plus pleurer
Je ne veux plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Mais ne me quitte pas

14 رأي حول “لا تتركيني! جاك بريل

  1. خالدة و مميزة ، تطربني و ترعبني في الآن
    دمت ترجماناً ، سأحيل ترجمتك هذه إلى ” سي ع السلام” لأتأكد من جودة ترجمتك ههههههههه
    قبلة لأنس ………تحياتي صديق ع الغني دمت مميزا
    مراكش الحمراء 20 يناير 2012

  2. الفاضل فضيل :
    سأكون سعيدا جدا إذا قرأ سي عبد السلام هذه الترجمة، وسأكون أسعد إذا أعطى رأيه وهو الترجمان المُحلف.
    هنيئا لك بمراكش الحمراء الأنثى الرائعة التي يهتك عرضها سياح الجنس. إوا دير النَّفس أو فَلَّقْ شي توريست بْشي حجرة ههههههههههه.
    شكرا لك وتحياتي من منتريال إلى كل العائلة.

  3. العزيزة سوسن الحميدي :

    أعتز بمرورك وشهادتك .فالحق ما شهدت به الأعداء يا عدوتي الكبيرة ههههههههه.

    بالنسبة لترجمة الأغنية سأعمل كل ما في وسعي لإنجازها. بصراحة في كثير من الأحيان أقف عاجزا أمام النص الذي أريد ترجمته. هناك شيء ما يخبرني منذ البداية أنني لن أستطيع .
    شكرا جزيلا على مرورك وعلى صفحك ورحابة صدرك.
    تحياتي الخالصة .

  4. أحب هذه الأغنية كثيرا….خاصة بصوت جاك برل…بدموع جاك برل
    لانه يغني حاملا كل عدة روحه الضرورية….فاتحا خزائنه مبعثرا اوراقه راكلا كراسيه مغادرا معاطف الابتذال
    ينحني بحيث يتمكن من ارتقاء كتفي ههه
    أيها الأحمق اللعين بنكروم تحية صادقة لك ولكل أشرار العالم
    لك وحشة كبيرة حقا….ها انا مررت بدروب لكي أشتري الخبز والجبن بينما توليت أنت أمر الوقود والزيت….آه يا للأسى
    السلام لروحك
    http://www.youtube.com/watch?v=RN2XZlgHUaA&feature=related

  5. العزيزة نائلة الخطيب:
    ليتني كنت شريرا فعلا ! أنا مثل طفل صغير لا يضرب غير أمه. ثم وهبني القدر يطفل يصفعني كل يوم ويعضني متى شاء هههههههههههه. لقد انتقم لكم جميعا فلا تغضبوا.
    وأنا أيضا لا أحب أن أسمع هذه الأغنية إلا من جاك بريل وكل النسخ( covers) الأخرى لا أتذوقها.
    لا تنسي أن تمري من دروب ولو بدون تعليق . إني أشعر برعبك وأنت تقرئين هههههههه.
    شكرا لك على الأغنية الجميلة. الف تحية وسلام .

  6. العزيز عبد الغني
    استمعت كثيرابقرائتي لهذه الترجمة الجميلة لبريل.
    “دعيني أصير ظلا لظلك،ظلا لكفك،ظلا لكلبك لكن لا تتركيني(5)”.
    هذاآلمقطع خطيرجدا والولف صعيب كما يقول الفنان عبد الوهاب الدكالي في إحدى أغانيه.شكراصديقي.

  7. العزيز أحمد الإدريسي :
    أسعدني مروك وأبهجني أنني متعتك بأغنية أنا أيضا أحبها كثيرا كما أحب أغلب أغاني جاك بريل. نعم “الوَلْف صْعيب” على حد تعبير الفنان عبد الوهاب الدكالي. أستغل هذه المناسبة لأعرف من جديد بأغنيته ” مولد القمر ” التي تألق فيها الدكالي مثلما تألق جاك بريل في هذه الأغنية.
    إليك هذه الأغنية هدية مني :

    http://www.box.com/shared/7ix5r0yjrq
    تحياتي الصادقة

  8. العزيز ع الغني
    البارحة 22 يناير 2012 جُبْتُ أزِقَة ودروب المدينة القديمة في مسيرة شعبية صحبة أحرار 20 فبراير وفي قلب ساحة الفنا رددنا شعارات ضد السياحة الجنسية….أَلَمْ
    أُحِْسن ْ تَفْلِقَهُم واليوتوب شَاهِدُ اتباث ” لِي ليهَا ليهَا “

  9. العزيز فضيل :
    أحسن “تفليقة” ما كان وراءها “شوهة” وفضح. دُمت حرا كما عهدتك.

  10. Wish you were here – Pink Floyd
    هل تظن بأنك قادر
    على أن تفرق
    ما بين الجنة و النار؟
    و ما بين
    السماء الزرقاء
    و الألم ؟
    هل تفرق
    ما بين الحقول الخضراء
    و برودة قضبان الفولاذ؟
    و ما بين البسمة و الحجاب؟
    هل جعلوك تقايض
    ابطالك بالأشباح؟
    و الرماد الساخن بالأشجار؟
    و الريح بالنسيم العليل؟
    وهل برودة المواساة
    لمجرد التغيير؟
    وهل تاجرت بخطاك في الحرب
    لآجل منصب داخل قفص؟
    كم تمنيت لو كنت هنا
    ما نحن إلا أرواح
    ضاعت
    في دوامة الحيتان
    عاما إثر عام
    ولازلنا
    نرتحل إلى ذات
    موطئ القدم
    ماذا وجدنا؟
    نفس مخاوف الزمن
    الذي مضى
    تمنيتك هنا.
    —————————–

    اغاني الحرية و الفداء
    Redemption song
    قراصنة العهد العتيق
    غاروا علي, سلبوا حريتي
    باعوني لسفن التجارة و الرقيق
    في لمح البصر
    من قاع السفينة أخذوني
    ولكن إرادتي كصلد الحجر
    بفضل الواحد الأحد
    سنمضي….
    على درب جيل النصر إلى الآبد

    لنغني معاً
    أغاني الحرية و الفداء
    فهل ستلبي النداء؟
    فأنا لا أملك شيء
    سوى أغاني الحرية و الفداء
    لنغني معاً؟
    انها أغاني الحرية و الفداء

    اكمل ترجمة الجزء الثاني من اغاني الحرية و الفداء

    تحياتي

  11. هذا قليل من ترجمة بوب مارلي و بينك فلويد
    redemption song and wish you were here

    مودتي و تقبل مروري.

  12. وهذه قصيدتي اوكلماتي و ليست ترجمة, محاولة اولى لا اكثر:

    اقسم
    بمن انزل التوبة و الفرقان
    ممشوقة القوام
    حينما يسقط الرداء
    نهديها قبس
    لعين الانس و الجان
    تخطو وراء
    الحجاب في الخفاء
    حورية بحر تسبح
    فتذهل الحيتان
    انامل تلاعب غرتها
    بين الدلو و الماء
    والقطرة على فخذيها
    تسبق الطوفان
    كأنها غيث
    تدره ابواب السماء
    ساقها يكسر الماس
    و يُبخس الأثمان,
    سبحانك! خلقتها
    من تراب و قطرة خرساء
    طيف جميل يبصره
    الاعمى بحسبان
    لمستها تشفي
    العليل من مكمن الداء
    وهمستها لمسامع
    الاصم أعذب الألحان
    بصمتها
    تغضب صمت البيداء,
    لها من الحول ثلاثون
    و السنين اثنان
    يوم ميلادها
    ينهل من كوكب العذراء
    والاسير يرغبها
    في ثوب سجان
    تفتن الشيخ و الطفل
    و أشهر الاسماء
    تهابها الخالة و
    تغار منها الشقيقتان
    ليلة كأس لمن عاقر الخمر
    ذات مساء
    لو راها الكافر لآمن
    وقبله الشيطان
    صورتها تزامن الازل
    إلى يوم الفناء
    و لطلتها تنطق ألسنة الأوثان,
    تخشى آيات الله
    من سورة النساء
    تعشق الشعر و السهر
    و قارئة الفنجان
    لها يدين معشر الاموات
    بالطاعة و الولاء
    الحرير و التبر
    بجسدها ينعمان,
    تؤنسني اناء الليل
    بعد الدعاء
    شهوتها خطيئة
    يعاقب عليها الانسان
    لا اعاف منها
    ما تجود به مخارج الاحشاء
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    سلام

أضف تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

يمكنك استخدام أكواد HTML والخصائص التالية: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>